Exploring the role of literary and media translation in forging new economic paradigms, environmental accountability, and health sovereignty

Main Article Content

Abdelrauof Meqbel Alharahsheh
Sayed M Ismail
Nisar Ahmad Koka

Abstract

Sustainable development is argued and negotiated through narratives that travel across languages, media platforms, and educational systems. Economic “reform”, environmental “responsibility”, and public “health” are not neutral topics; they are storylines that define problems, distribute agency and blame, and authorize particular futures. Translation is one of the main infrastructures through which these storylines become portable and persuasive. Drawing on translation studies, critical discourse analysis, ecolinguistics, and critical language education, this article synthesizes interdisciplinary scholarship (2000-2024) to conceptualize literary and media translation as a form of narrative governance. The synthesis identifies recurrent translation mechanisms - lexical choice, metaphor shifts, omission and compression, paratextual framing, and audience-oriented recontextualization - that can either reproduce dominant paradigms (e.g., technocratic neoliberalism, consumerist environmentalism, biomedical paternalism) or enable counter-narratives oriented toward justice, dignity, and ecological care. Building on these insights, the article proposes a practical framework for critical EFL in which learners analyze and produce translations of literary and media texts to develop sustainability literacy, health communication competence, and civic agency. The framework integrates content-based instruction/CLIL, task-based learning, multimodal literacy, and critical reading, and it provides guidance for text selection, translation task design (e.g., subtitling, captioning, and translator’s notes), assessment, and teacher professional development. Finally, the paper maps the framework to the Sustainable Development Goals (SDGs) and discusses implications for national development agendas, including Vision 2030. Translation is repositioned not as a peripheral language exercise, but as a teachable site where learners practice how public meanings about economy, environment, and health are made - and how they might be remade.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Alharahsheh, A. M., Ismail, S. M., & Koka, N. A. (2026). Exploring the role of literary and media translation in forging new economic paradigms, environmental accountability, and health sovereignty. Research Journal in Advanced Humanities, 7(1). https://doi.org/10.58256/kq6m6380
Section
Articles

How to Cite

Alharahsheh, A. M., Ismail, S. M., & Koka, N. A. (2026). Exploring the role of literary and media translation in forging new economic paradigms, environmental accountability, and health sovereignty. Research Journal in Advanced Humanities, 7(1). https://doi.org/10.58256/kq6m6380

Share

References

Apter, E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton University Press.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Benesch, S. (2001). Critical English for Academic Purposes: Theory, Politics, and Practice. Lawrence Erlbaum Associates.

Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. Routledge.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Routledge.

Briggs, C. L., & Hallin, D. C. (2016). Making Health Public: How News Coverage Is Remaking Media, Medicine, and Contemporary Life. Routledge.

Brinton, D. M., Snow, M. A., & Wesche, M. B. (1989). Content-Based Second Language Instruction. Newbury House.

Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.

Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge.

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford University Press.

Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge University Press.

Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.

Dalton-Puffer, C. (2011). Content-and-language integrated learning: From practice to principles? Annual Review of Applied Linguistics, 31, 182-204.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling (2nd ed.). Routledge.

Ellis, R. (2003). Task-Based Language Learning and Teaching. Oxford University Press.

Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.

Freire, P. (1970). Pedagogy of the Oppressed. Continuum.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Vol. 1). John Benjamins.

Gibbons, P. (2002). Scaffolding Language, Scaffolding Learning: Teaching Second Language Learners in the Mainstream Classroom. Heinemann.

Hyland, K. (2006). English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. Routledge.

Janks, H. (2010). Literacy and Power. Routledge.

Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). Routledge.

Kumaravadivelu, B. (2006). Understanding Language Teaching: From Method to Postmethod. Lawrence Erlbaum Associates.

Long, M. H. (2015). Second Language Acquisition and Task-Based Language Teaching. Wiley Blackwell.

Machin, D., & Mayr, A. (2012). How to Do Critical Discourse Analysis: A Multimodal Introduction. SAGE.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Nerlich, B., Koteyko, N., & Brown, B. (2010). Theory and language of climate change communication. Wiley Interdisciplinary Reviews: Climate Change, 1(1), 97-110.

Norton, B. (2013). Identity and Language Learning: Extending the Conversation (2nd ed.). Multilingual Matters.

O’Hagan, M. (Ed.). (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge.

Pennycook, A. (2001). Critical Applied Linguistics: A Critical Introduction. Lawrence Erlbaum Associates.

Piller, I. (2016). Linguistic Diversity and Social Justice: An Introduction to Applied Sociolinguistics. Oxford University Press.

Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2020). Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua, 39(5), 503-515.

Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge.

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117-150.

Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge Scholars Publishing.

Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, Ecology and the Stories We Live By. Routledge.

Stoller, F. L. (2004). Content-based instruction: Perspectives on curriculum planning. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 261-283.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing.

UNESCO. (2017). Education for Sustainable Development Goals: Learning Objectives. UNESCO.

United Nations. (2015). Transforming our world: The 2030 Agenda for Sustainable Development. United Nations.

van Dijk, T. A. (2008). Discourse and Power. Palgrave Macmillan.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wallace, C. (2003). Critical Reading in Language Education. Palgrave Macmillan.

Wodak, R., & Meyer, M. (Eds.). (2001). Methods of Critical Discourse Analysis. SAGE.