A discourse analysis approach to English language translation
Main Article Content
Abstract
This paper examines how discourse analysis enriches translation studies by treating translation as language in use situated within social, cultural, and ideological contexts. Drawing on key discourse traditions—text linguistics, Systemic Functional Linguistics (SFL), and Critical Discourse Analysis (CDA)—and on translation-oriented models (notably Hatim & Mason, Neubert & Shreve, Trosborg, House, and Munday), the study maps analytic tools for pre-translational text analysis, register and metafunctional comparison, shift identification, and quality assessment. Through applied analyses of John F. Kennedy’s famous exhortation and an Arabic–English account of Ramadan practices, the paper demonstrates how register (field, tenor, mode) and Hallidayan metafunctions (ideational, interpersonal, textual) reveal pragmatic and ideological shifts that occur in translation—such as changes in politeness strategies, argumentation patterns, and the reframing of religious specificity into broader cultural terms. The discussion highlights the translator’s agency and the role of intertextuality in producing target texts that are culturally appropriate yet potentially ideologically reframed. The paper concludes that integrating close SFL-based textual analysis with broader CDA perspectives offers a robust, context-sensitive methodology for translation research and pedagogy, and calls for further empirical work across more genres, languages, and multimodal texts to deepen understanding of discourse-driven translation practices.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Abdelrahman, A., Awaisheh, S. M., Awaisheh, S. M. et al., 2026. Speaking—and Silencing—The Constitution: A Semiotic Analysis of Jordan’s Constitutional Court Judgments (2025). International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-026-10462-5
Baumgarten, S., 2009. Translating Hitler’s “Mein Kampf.”. A corpus-aided discourse- analytical study. Saarbrücken: VDM Verlag Dr Müller.
Beaugrande, R. de and Dressler, W., 1981. Introduction to Text Linguistics. Longman.
Blum-Kulka, S., 2004. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. Routledge. pp. 290—305.
Calzada Pérez, M., 2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target, 13(2), pp. 203—239.
Colina, S., 1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target, 9(2), pp. 335—353
Daghigh, A. J., Sanatifar, M. S. and Awang, R., 2018. A taxonomy of manipulative op- erations in political discourse translation. A CDA approach. Forum, 16(2), pp.
—220.
Fairclough, N., 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
Fairclough, N., 2000. New Labour. New Language? Routledge.
Fairclough, N., Mulderrig, J. and Wodak, R., 2011. Critical Discourse Analysis. In: T. van Dijk, ed. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction, Sage.
Fairclough, I. and Fairclough, N., 2012. Political Discourse Analysis. London and pp. 357—378. Routledge.
Foucault, M., 1972. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on language (tr. S. S. Smith). Harper.
Halliday, M. A. K., 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Hatim, B., 2009. Translating text in context. In: J. Munday, ed. The Routledge Companion to Translation Studies, Abingdon: Routledge. pp. 36—53.
Hatim, B. and Mason, I., 1990. Discourse and the translator. Longman.
House, J., 1998. Politeness and Translation. In: L. Hickey, ed. The Pragmatics of Translation, Clevedon: Avon. pp. 54—71.
House, J., 2015. Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts. Target, 27(3). pp. 370—386.
Jaworski, A. and Coupland, N. eds., 1999. The Discourse Reader. Routledge.
Johnstone, B., 2002. Discourse Analysis. Blackwell.
Kim, M., 2007. Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Educa- tion. An Illustration with a Focus on Textual Meaning. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2). pp. 223—246.
Manfredi, M., 2018. Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2). pp. 185—203.
Martin, J. R. and White, P. R. R., 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave.
Mason, I., 2004. Text parameters in translation: transitivity and institutional cul- tures. In: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader, Routledge. pp. 470—481.
Mason, I., 2009. Discourse, ideology and translation. In: M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies, Routledge. pp. 83—95.
Munday, J., 2012a. Introducing Translation Studies. Theories and applications. 3rd edition. Routledge.
Munday, J., 2012b. Evaluation in translation. Critical points of translator decision-making. Routledge.
Munday, J., 2015. Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target, 27(3). pp. 406—421.
Munday, J. and Zhang, M. eds., 2015. Discourse Analysis in Translation Studies. Target, 27(3).
Neubert, A., 1985. Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
Trosborg, A., ed., 1997. Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, A., 2002. Discourse Analysis as Part of Translator Training. In: C. Schäffner, ed. The role of discourse analysis for translation and translator training, Clevedon: Multilingual Matters. pp. 9—52.
van Dijk, T. A., 1997. The Study of Discourse. In: T. A. van Dijk, ed. Discourse Studies. A multidisciplinary introduction, Sage. Vol. 1: Discourse as Structure and Process. pp. 1—34.
van Dijk, T. A., 2008. Discourse and Power. Palgrave Macmillan.
Vermeer, H. J., 1996. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wetherell, M., Taylor, S., Yates, S. J., 2001. Discourse Theory and Practice. A Reader. Sage.