SDL trados live cloud vs traditional subtitling workflows: An empirical evaluation of performance
Main Article Content
Abstract
This study investigates the pedagogical effectiveness of SDL Live Cloud training technologies in developing subtitling skills among master’s students in audiovisual translation. The study compares the performance of students who utilize these technologies with their counterparts who rely on traditional methods of subtitling. Sixty students enrolled in an audiovisual translation program during the academic year 2024–2025 participated in the study. They were divided evenly into an experimental group, which received hands-on training with SDL Live Cloud, and a control group, which relied on conventional subtitling methods. Both groups were taught by the same instructor to ensure consistency. The research employed a pre-test/post-test quasi-experimental design across an 8-week intervention. Students were assessed along six constructs central to subtitling performance: (1) accuracy of translation, (2) use of specialized terminology, (3) readability and naturalness, (4) style and flow, (5) conciseness and respect for space constraints, and (6) cohesion and consistency. The results demonstrated statistically significant improvement in both groups; however, the experimental group exhibited markedly greater gains. Post-test comparisons confirmed that students trained with SDL Live Cloud outperformed their peers across all six dimensions of subtitling competence. The most substantial improvements were observed in style and flow, reflecting enhanced ability to preserve tone, rhythm, and audiovisual synchronization, and in specialized terminology use, indicating more accurate and context-sensitive lexical choices. The study concludes that training with SDL Live Cloud has had a transformative impact on students' proficiency in audiovisual translation and that cloud translation environments should be integrated into translation education programs.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 1-27. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1-13. doi:https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Abu Rayyash, H., & Haider, A. (2022). Construction of a parallel corpus of English-Arabic movie subtitles: a genuine source for audiovisual translators. The International Journal of Humanities Education, 21(1), 21-37. doi:https://doi.org/10.18848/2327-0063/CGP/v21i01/21-37
Ahmad, A. A.-S., Hammo, B., & Yagi, S. (2017). English-Arabic Political Parallel Corpus: Construction, Analysis and a Case Study in Translation Strategies. Jordanian Journal of Computers Information Technology, 3(3), 157-170. doi:https://www.jjcit.org/paper/30/ENGLISH-ARABIC-POLITICAL-PARALLEL-CORPUS-CONSTRUCTION-ANALYSIS-AND-A-CASE-STUDY-IN-TRANSLATION-STRATEGIES
Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1), e08728. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728
Al-Ajmi, H. (2004). A New English–Arabic Parallel Text Corpus for Lexicographic Applications. Lexikos, 14, 326-330. doi:https://www.ajol.info/index.php/lex/article/view/51427/40081
Al-Darabee, M., & Farghal, M. (2025). Veed. AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street. Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 71(2), 1-25. doi:https://doi.org/10.1075/babel.24193.far
Al-Hammar, A. (2020). Some Important Features of Two Computer-assisted Translation Tools: Wordfast and SDL Trados Studio. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(1), 245-251. doi:10.32996/ijllt.2020.3.1.26
Al-Jabri, S. M. (2017). Rendering of culture-bound references from English into Arabic: Subtitling and dubbing of personal names in children's cartoons. Journal of Arabic. Human Sciences. Qassim University, 10(3), 17-42.
Al-Qudah, I. (2022). Censorship as enabling: importing, distributing, and translating foreign films in the Arab Middle East. Heliyon, 8(8), 1-8. doi:https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09977
Al-Zgoul, O., & Al-Salman, S. (2022). Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 199-217. doi:https://doi.org/10.1515/culture-2022-0156
Alotaibi, H. M. (2017). Arabic-English parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language teaching. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 8, 319-337. doi:https://osf.io/preprints/socarxiv/rek3w/download
Ammari, R., & Al-Ahmad, W. (2023). A corpus-based study of English synonyms: Small, little, tiny, and petite. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(2), 1-20. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i2.542
Cabrera, G. M., & Bartolomé, A. I. H. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscelánea: a journal of English and American Studies, 31(1), 89-104. doi:https://doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.200510384
Cheng, J. (2022). Research on blended teaching strategies of college English translation based on computer corpus. Wireless Communications and Mobile Computing, 2022(1), 8631464.
Cheng, S.-P. (2023). University Students’ Perceived Benefits and Difficulties Related to Corpus-Assisted Translation. Compilation & Translation Review, 16(1).
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. London and New York: Routledge.
Farghal, M. (2020). Translating Arabic metaphorical expressions into English: Mahfouz’s morning and evening talk as an example. International Journal of Arabic-English Studies, 20(1), 105-124.
Farghal, M., & Kalakh, B. (2019). Engagement in translation: Interactional metadiscourse markers in American presidential debates. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(1), 103-122.
Fraihat, B. (2024). The Effect of Implementing a Remedial Plan Based on Reading Strategies on Improving the Reading Comprehension Achievement of Jordanian EFL Eleventh-Grade Students in the Vocational Stream. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 39(1), 18-26. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v39i1.729
Gamal, M. (2007). Audiovisual translation in the Arab world: A changing scene. Translation Watch Quarterly, 3(2), 78-95.
Ghassan, H., & Haider, A. S. (2025). Partial Intralingual Subtitling as a Means of Understanding Varieties of the Same Language: A Case Study of Syrian Vernacular and Modern Standard Arabic. Ampersand, 100219. doi:https://doi.org/10.1016/j.amper.2025.100219
Haider, A. S., Alzghoul, O., & Hamadan, Y. (2023). Creating and Experimenting a New Parallel Corpus of English-Arabic Subtitles of Culinary Shows: A Useful Guide for Translating Food Across Cultures. World Journal of English Language, 13(8), 358-372. doi:https://doi.org/10.5430/wjel.v13n8p358
Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research, 51(6), 628-643. doi:https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289
Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 1(aop), 1-23. doi:https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006
Haider, A. S., & Shohaibar, R. S. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities & Social Sciences Reviews, 11(1), 1-13. doi:https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4
Hassan, S., & Haider, A. S. (2024). Options for Subtitling English Movie Lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture and FLT, 12(1), 82-104. doi:https://doi.org/10.46687/LHTD6033
Ja’afreh, N. (2023). A pragmatic contrastive analysis of apology strategies in Jordanian arabic and english language. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 37(2), 69-86. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v37i2.601
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta, 63(3), 807-825.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics. In. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Meqdad, S., Al-Bayyari, M., & Al-Taher, M. (2023). Semantic Disparity between Amr (Command) and Nahy (Negative Command) in the Noble Quran: An Interpretive/Contextual Study. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 36(1), 1-10. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v36i1.516
Naib, A. (2025). Algerian Viewers’ Attitudes toward Taboo Language: A Case Study of Mourad Oudia’s Humorous YouTube Content. Jordan Journal of Applied Science-Humanities Series, 44(1), 167-191. doi:https://doi.org/10.35192/jjoas-h.v44i1.1830
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 151-169). London: Palgrave Macmillan.
Obeidat, M. M. (2023). Translating Culture in the Jordanian TV Comedy Series “al jar gabl al dar”(My American Neighbor) Into English. SAGE Open, 13(3), 21582440231197011. doi:https://doi.org/10.1177/21582440231197011
Odeh, R., & Farghal, M. (2024). Dubbing Religious References from English into Arabic: A Case Study of The Hunchback of Notre Dame and Hercules. Paper presented at the Forum for Linguistic Studies.
Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology, 18, 1-22. doi:10.1080/09076760903442423
Saed, H., Haider, A. S., Abu Tair, S., & Asiri, E. (2024a). Intrinsic managing and the English-Arabic translation of fictional registers. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 2371659. doi:https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2371659
Saed, H., Haider, A. S., & Tair, S. A. (2023). Gender, Sexual, Ethnic, Color and Disability-related Epithets and Labels Across Languages: Evidence from Arabic Subtitling of English Movies and Series. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 213-225. doi:http://dx.doi.org/10.32601/ejal.901018
Saed, H., Haider, A. S., Tair, S. A., & Darwish, N. (2024b). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), 391-406. doi:https://doi.org/10.58256/bh9fhj11
Shhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. doi:https://doi.org/10.6035/languagev.7015
Shuhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. doi:https://doi.org/10.58256/sptxps94
Silwadi, J., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Viewers’reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated Movies, Cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 965-973. doi:https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.82