Breaking the language barrier: How medical interpreters are preventing misdiagnoses and medical errors in Jordan's refugee camps
Main Article Content
Abstract
This study examines the potential of medical interpreters to prevent misdiagnoses and medical errors in refugee camps in Jordan from the perspectives of three stakeholder groups: healthcare workers, medical interpreters, and refugee patients. Based on qualitative interviews with 15 interpreters, 15 health workers, and 20 refugee patients, the study examines the impact of interpreter-mediated communication on diagnostic accuracy, treatment explanations, and patient safety. The findings underscore the critical role of interpreters in overcoming language and cultural barriers, particularly when patients use metaphorical or regional speech to describe physical or emotional conditions. Physicians reported that interpreters significantly influenced their understanding of patient narratives, particularly in complex or traumatic situations. Refugee patients emphasised the crucial role of interpreters in facilitating discussions of sensitive issues and ensuring adherence to medical advice. However, the study also revealed significant challenges, including inconsistencies in training, cultural insensitivity, and emotional exhaustion, which can lead to burnout. The study proposes formal interpreter training programs, available mental health care for interpreters, and their full integration into multidisciplinary healthcare teams. Overall, the findings affirm the crucial role of professional interpreters in humanitarian health settings and call for immediate action to improve interpreter provision within Jordan's refugee camp system, thereby safeguarding patient outcomes and maintaining the dignity and rights of forcibly displaced individuals.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Aal-Hajiahmed, M. J. (2022). Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting From English Into Arabic and From Arabic Into English. A Study of Problems and Interpreter Strategies.
Al-Soleiti, M., Adi, M. A., Nashwan, A., & Rafla-Yuan, E. (2021). Barriers and opportunities for refugee mental health services: clinician recommendations from Jordan. Global Mental Health, 8, e38. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/gmh.2021.36
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Brooks, K., Stifani, B., Batlle, H. R., Nunez, M. A., Erlich, M., Phil, M., & Diaz, J. (2016). Patient perspectives on the need for and barriers to professional medical interpretation. Rhode Island Medical Journal, 99(1), 30.
Butow, P. N., Lobb, E., Jefford, M., Goldstein, D., Eisenbruch, M., Girgis, A., King, M., Sze, M., Aldridge, L., & Schofield, P. (2012). A bridge between cultures: interpreters’ perspectives of consultations with migrant oncology patients. Supportive Care in Cancer, 20, 235-244.
Dallmann, L. G., Lor, M., & Stitt, E. (2024). The National Council on Interpreting in Health Care Research Reports Series. https://doi.org/https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/Q34-39_Interpreting%20for%20deafblind%20patients.pdf
Dean, R. K. (2021). Healthcare interpreting ethics: A critical review. The Routledge handbook of translation and health, 198-215.
Fennig, M., & Denov, M. (2021). Interpreters working in mental health settings with refugees: An interdisciplinary scoping review. American Journal of Orthopsychiatry, 91(1), 50.
Fitria, T. N. (2024). The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 4(1), 13-31.
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical care research and review, 62(3), 255-299. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1077558705275416
Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of emergency medicine, 60(5), 545-553.
Flores, N. (2023). Toward a raciolinguistic perspective on translation and interpretation. Language in Society, 52(5), 893-901. https://doi.org/https://doi.org/10.1017/S0047404523000660
Gougazeh, Y. M., AlHussami, M. O., Tsaras, K., Almegewly, W. H., Karavasileiadou, S., & Kleisiaris, C. (2024). Assessing Barriers and Difficulties to Healthcare Access Among Syrian Refugees in Jordan: An Observational Study. Healthcare,
Hsieh, E. (2015). Not just “getting by”: factors influencing providers’ choice of interpreters. Journal of general internal medicine, 30, 75-82. https://doi.org/https://doi.org/10.1007/s11606-014-3066-8
Jacobs, B., Ryan, A. M., Henrichs, K. S., & Weiss, B. D. (2018). Medical interpreters in outpatient practice. The Annals of Family Medicine, 16(1), 70-76.
Jordan, Z. (2022). ‘The world we share’: everyday relations and the political consequences of refugee-refugee hosting in Amman, Jordan. Citizenship Studies, 26(6), 868-884. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/13621025.2022.2103976
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 42(2), 727-754.
Lupieri, S. (2021). The Making of a'Crisis': Syrian Refugees and the Politics of Health in Jordan [Apollo - University of Cambridge Repository]].
Mezad, N., & Aityahyatene, A. (2024). Investigating Workplace Language Variation within Healthcare Profession ibn khaldoun university-Tiaret].
Moser-Mercer, B., Qudah, S., Ali Malkawi, M. N., Mutiga, J., & Al-Batineh, M. (2021). Beyond aid: Sustainable responses to meeting language communication needs in humanitarian contexts. Interpreting and Society, 1(1), 5-27. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/27523810211036534
Osornio, J. (2022). Heritage-Language Healthcare Workers: Medical Interpretation as an Approach Towards Inclusiveness in Healthcare
Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies. Routledge.
Qudah, S., & Al-Haq, F. A.-A. (2023). From Campus to Camps: The Linguistic Challenges of Training Humanitarian Interpreters to Work in Mental Health Clinics. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures, 15(2), 611-631. https://doi.org/https://doi.org/10.47012/jjmll.15.2.13
Ruiz Rosendo, L., Barghout, A., & Martin, C. H. (2021). Interpreting on UN field missions: A training programme. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 450-467. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1903736
Salameh, M. T. B. (2024). Beyond Borders: Impacts of the Syrian Refugee Crisis on Jordan. Migration and Forced Displacement-Vulnerability and Resilience-Volume 2: Vulnerability and Resilience-Volume 2, 27.
Salim, N. A., Meyad, S. H., Sawair, F. A., Satterthwaite, J. D., & Sartawi, S. (2021). Satisfaction with healthcare services among refugees in Zaatari camp in Jordan. BMC health services research, 21(1), 507. https://doi.org/https://doi.org/10.1186/s12913-021-06471-8
Shannon, P. J., Wieling, E., Simmelink-McCleary, J., & Becher, E. (2015). Beyond stigma: Barriers to discussing mental health in refugee populations. Journal of Loss and Trauma, 20(3), 281-296. https://doi.org/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/15325024.2014.934629
Suarez, N. R. E., Urtecho, M., Jubran, S., Yeow, M.-E., Wilson, M. E., Boehmer, K. R., & Barwise, A. K. (2021). The roles of medical interpreters in intensive care unit communication: a qualitative study. Patient education and counseling, 104(5), 1100-1108. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.pec.2020.10.018
Theys, L., Wermuth, C., Hsieh, E., Krystallidou, D., Pype, P., & Salaets, H. (2022). Doctors, patients, and interpreters’ views on the co-construction of empathic communication in interpreter-mediated consultations: A qualitative content analysis of video stimulated recall interviews. Qualitative health research, 32(12), 1843-1857. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/1049732322111936
Wu, M. S., & Rawal, S. (2017). “It’s the difference between life and death”: the views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency. PloS one, 12(10), e0185659.