Breaking language barriers in physiotherapy: Ensuring consistent English-to-Arabic translations for better patient care
Main Article Content
Abstract
This study examines the issues and implications of inconsistent translation of physiotherapy terms from English to Arabic, with a focus on patient comprehension and clinical communication in Jordanian healthcare centers. A qualitative approach was employed in two phases. In the initial phase, 100 physiotherapy words, most of which were contributed by translation students from the Applied Science Private University, were reviewed, and ten words were selected for in-depth thematic analysis due to their inconsistency. These included core physiotherapy fields such as musculoskeletal, cardiopulmonary, pediatric, and sports physiotherapy. Analysis reported a wide range of Arabic equivalents, resulting in incorrect interpretation or obscurity while explaining rehabilitation. Semi-structured interviews were conducted in the second phase with ten licensed physiotherapists working in private and public environments. Inconsistencies in translation experienced by clinicians, clinicians' coping strategies for presenting specialized terms to Arabic-speaking patients, and views on the standardization of physiotherapy terminology were explored. Participants reported that inconsistent language frequently hinders successful patient compliance and education regarding treatment plans. There was consensus in favor of having a unified Arabic physiotherapy glossary of terms to improve clinical accuracy and patient involvement.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms: Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
Share
References
Al-Yateem, N., Hijazi, H., Saifan, A. R., Ahmad, A., Masa'Deh, R., Alrimawi, I., . . . Ahmed, F. R. (2023). Quality and safety issue: language barriers in healthcare, a qualitative study of non-Arab healthcare practitioners caring for Arabic patients in the UAE. BMJ open, 13(12), e076326.
Aldaihan, M. (2019). Cross-cultural adaptation of the Arabic version of the patient reported impact of spasticity measure in Arabic speaking people with spinal cord injury in Saudi Arabia: Texas Woman's University.
Almahasees, Z., & Husienat, I. (2024). A comparative analysis of terminological inconsistency in scientific translation from English into Arabic across different medical fields. Training, Language and Culture, 8(3), 25-40.
Anaf, S., & Sheppard, L. A. (2010). Lost in translation? How patients perceive the extended scope of physiotherapy in the emergency department. Physiotherapy, 96(2), 160-168.
Bientzle, M., Cress, U., & Kimmerle, J. (2013). How students deal with inconsistencies in health knowledge. Medical Education, 47(7), 683-690.
Bimm, B., & Al-Ozaibi, W. (2017). Cultural translation: clarifying the different understandings of physiotherapy for arabic speaking patients and finnish physiotherapists.
Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social science & medicine, 52(9), 1343-1358.
Lee, T. S., Lansbury, G., & Sullivan, G. (2005). Health care interpreters: A physiotherapy perspective. Australian Journal of Physiotherapy, 51(3), 161-165.
Olswang, L. B., & Prelock, P. A. (2015). Bridging the gap between research and practice: Implementation science. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 58(6), S1818-S1826.
Pereira, S. A., Ferreira, J. J., Rammal, H. G., & Peris-Ortiz, M. (2023). Strategic change in the health sector: a literature review and future challenges. Journal of Organizational Change Management, 36(2), 346-388.
Schiavone, F., & Ferretti, M. (2021). The FutureS of healthcare. Futures, 134, 102849.
Webb, G., Skinner, M., Jones, S., Vicenzino, B., Nall, C., & Baxter, D. (2009). Physiotherapy in the 21st century. Contexts of physiotherapy practice, 3-19.
Woodberry, N., Bogard, C., Cropsey, M., DeTemple, N., Oster, A., & Rindflesch, A. (2024). Understanding Pediatric Physical Therapists’ Experiences With Middle Eastern Patients and Arabic Interpreters: A Qualitative Study. Pediatric Physical Therapy, 36(3), 338-345.
Yaseen, H. S. S. a. (2013). Terminological inconsistency in medical translation from English into Arabic.