Beyond the Literal: Machine Translation Performance and Strategies in Rendering Audiovisual Political Idioms

Main Article Content

Bilal Alsharif
Razan khasawneh

Abstract

This is a mixed-method research that integrates quantitative and qualitative research methodologies. It aims to identify and categorize the translation strategies employed by four selected MT systems in rendering audiovisual (AV) political idioms as categorized by Helleklev (2006). Moreover, it aims to evaluate the quality of the MT systems' translations of AV political idioms by comparing them to a human translation reference. By comparing the four MT systems, the study found that the system's most frequently used translation strategy is "using an explanatory everyday expression," which is used mainly by ChatGPT-4 (56.89%) compared to other systems. Notably, "an everyday expression is translated by an idiom" occurred only once in ChatGPT-4 translation (1.72%). The human translator exhibits a lower frequency of word-for-word translation than the four MT systems and a higher frequency of translating an idiom with an equivalent one. Correspondingly, the analysis reveals that Gemini employed strategies that align most closely with those of the human translator among all three other systems. Comparing the four systems to the human reference, the study also found that the BLEU scores vary significantly, with Matecat outperforming the other systems with a BLEU score 55.77. This indicates that its translation output is the closest to the human reference among all systems. Meanwhile, Microsoft Bing scored the lowest score of 24.39, suggesting it is unreliable in translating idioms. However, all systems have scored comparatively close to one another in length ratio. This demonstrates that, in comparison to the human reference, their translations are frequently of an appropriate length.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Alsharif, B., & khasawneh, R. (2025). Beyond the Literal: Machine Translation Performance and Strategies in Rendering Audiovisual Political Idioms. Research Journal in Advanced Humanities, 6(2). https://doi.org/10.58256/4442fg06
Section
Articles

How to Cite

Alsharif, B., & khasawneh, R. (2025). Beyond the Literal: Machine Translation Performance and Strategies in Rendering Audiovisual Political Idioms. Research Journal in Advanced Humanities, 6(2). https://doi.org/10.58256/4442fg06

Share

References

Aldelaa, A. S., & Malkawi, M. A. K. M. (2024). Investigating Problems Related to the Translation of Idiomatic Expressions in the Arabic Novels Using Neural Machine Translation. Theory and Practice in Language Studies, 14(1), 71-78.

Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ) Volume, 7.

Al-kaabneh, B. (2023). Equivalence in the translation of metaphors and idioms in King Abdullah II's political speeches. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 6(22), 01-08.

Al-Salman, S., & Haider, A. S. (2024). Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT. International Journal of Data and Network Science, 8(4), 2483-2498.

Arthur, P., Neubig, G., & Nakamura, S. (2016). Incorporating discrete translation lexicons into neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1606.02006.

Baker, M. (1992). A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bender, E. M., Gebru, T., McMillan-Major, A., & Shmitchell, S. (2021, March). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big?. In Proceedings of the 2021 ACM conference on fairness, accountability, and transparency (pp. 610–623).

Benyahia, M. (2024). Examining the Efficiency of Machine Translation in Translating English Idioms used in American Media. Journal of Translation and Language Studies, 5(2), 43–55.

Bronsdon, C. (2025). BLEU Metric: Evaluating AI Models and Machine Translation Accuracy | Galileo Blog. BLEU Metric: Evaluating AI Models and Machine Translation Accuracy - Galileo AI

Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popović, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target, 28(2), 206-221.

Callison-Burch, C., Fordyce, C. S., Koehn, P., Monz, C., & Schroeder, J. (2007). (Meta-) evaluation of machine translation. In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation (pp. 136-158).

Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. Translation quality assessment: From principles to practice, 9–38.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Graham, Y., Baldwin, T., Moffat, A., & Zobel, J. (2013). Crowd-sourcing of human judgments of machine translation fluency. In Proceedings of the Australasian Language Technology Association Workshop 2013 (ALTA 2013) (pp. 16–24).

Han, L. (2016). Machine translation evaluation resources and methods: A survey. arXiv preprint arXiv:1605.04515.

Haque, S., Eberhart, Z., Bansal, A., & McMillan, C. (2022, May). Semantic similarity metrics for evaluating source code summarization. In Proceedings of the 30th IEEE/ACM International Conference on Program Comprehension (pp. 36–47).

Helleklev, C. (2006). Metaphors and terminology in social science: A Translation and an analysis.

Hussein, R. F, Khanji, R. and Makhzoomy, K.F. (2000). The acquisition of idioms: Transfer or what?. Journal of King Saud University, Lang. & Transl, (12), 23–34.

Hutchins, W. J. (1995). Machine translation: A brief history. In Concise History of the Language Sciences (pp. 431–445). Pergamon.

Irfan, M. (2017). Machine Translation. Department of Computer Science Bhria University Islamabad. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/320730405

Karpina, O. (2024). Comparative study of modern CAT tools: Smartcat vs Matecat. In Пріоритети германської і романської філології. Волинський національний університет імені Лесі Українки.

Kvetko, P. (2005). English lexicology: in theory and practice. Univerzita sv. Cyrila a Metoda.

Li, H., & Chen, H. (2019). Human vs. AI: An assessment of the translation quality between translators and machine translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL), 1(1), 1-12.

Maučec, M. S., & Donaj, G. (2019). Machine translation and the evaluation of its quality. In Recent trends in computational intelligence. IntechOpen.

Melby, A. (1996). Machine translation and other translation technologies. Annual review of applied linguistics, 16, 86–98.

Mounadil, T. (2023). Strategies for translating idioms and proverbs from English into Arabic. British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 3(2), 02–09.

Mukhtar, I. A. (2025). Translation and Technology. Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences, 6(2), 269–283.

Nigam, P. (2025). MateCat vs Smartcat: Top Differences & Similarities| Doctor Elearning Blog. MateCat vs Smartcat: Top Differences & Similarities - Doctor Elearning

Obeidat, M. M., Haider, A. S., Tair, S. A., & Sahari, Y. (2024). Analyzing the Performance of Gemini, ChatGPT, and Google Translate in Rendering English Idioms into Arabic. FWU Journal of Social Sciences, 18(4).

Rawling, P., & Wilson, P. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. Abingdon, Oxon: Routledge, Taylor & Francis Group.

Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Language Resources and Evaluation, 56(2), 593-619.

Sabtan, Y. M. N., Hussein, M. S. M., Ethelb, H., & Omar, A. (2021). An evaluation of the accuracy of the machine translation systems of social media language. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 12(7).

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Segonne, V., & Mickus, T. (2023). " Definition Modeling: To Model Definitions." Generating Definitions With Little to No Semantics. arXiv preprint arXiv:2306.08433.

Strakšienė, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų studijos, (14), 13-19.

Team, G., Anil, R., Borgeaud, S., Alayrac, J. B., Yu, J., Soricut, R., ... & Blanco, L. (2023). Gemini: a family of highly capable multimodal models. arXiv preprint arXiv:2312.11805.

Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. Translation quality assessment: From principles to practice, 159-178.