Contextual meaning loss and gain in the translation of George Orwell’s Animal Farm from English to Kiswahili
Main Article Content
Abstract
This paper establishes the extent of contextual meaning loss or gain in the translation of George Orwell’s Animal Farm from English to Kiswahili. In particular, it analyzes critical concepts in contextualizing the English-Kiswahili translation of the novel. Does meaning loss or gain in the translation of Animal Farm facilitate or impede the appropriate contextualizing of the target language version? What strategies have been used by the translator to deal with contextual meaning loss or gain in the translated text? To do so, content analysis which falls under the qualitative research paradigm is used to examine non-equivalent words and phrases in the source text using the systematic sampling technique. The relevance theory (Sperber & Wilson, 1986), is utilized to interpret data. The study highlights how non-equivalence may be viewed as an impediment in literary translation and offers insights on how loss and gain have been employed to contextualize the target text in Kiswahili. Specific word and phrase meanings are deduced from sentences as well as words and phrases. The findings reveal that the following translation strategies resulted in loss: translation by omission, translation using a more general word, translation using a more neutral or less expressive word, translation by cultural substitution, and translation by paraphrasing using unrelated words. However, only one strategy that resulted in gain was translation by paraphrasing using a related word.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This open-access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY-NC-SA) license.
You are free to: Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
How to Cite
References
Al-Masri.H. (2004). Semantic and cultural losses in the translation of literary texts. Purdue University.
As-Safi, A. B. (2006). Loss & Gain and Translation strategies with reference to the translation of the glorious Qur’an. Atlas stud.Res.
Baker.M. (2011). In other words.A coursebook on translation. London & Newyork: Routledge.
Davies.E. (2003). A goblin or a dirty nose?The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The translator, 9(1), 65-100.
Dickens.et.al. (2017). Thinking Arabic translation. Routledge.
Dizdar, D. (2014, Jan). Instrumental thinking in translation studies. Target.International journal of translation studies, 26, (2), 206-223. doi:https://doi.org/10.1075/target.26.2.03diz
Gordon, P. (2013). Vagabond witness. Winchester, UK: zero books
Hanada, A.-M. (2004). Semantic and cultural losses in the translation of literary texts.
Mazrui, A. (2017). Cold war translation in the East African context. translation studies beyond the post colony, 73.
Memon, M. Ting, H. Hwa, C. Chuah, F., Cham, T.-H., & Ramayah, T. (2020). Sample Size for Survey Research: Review and Recommendations. Journal of Applied Structural Equation Modeling, 4, (3).
McGuire.S. (1980). Translation studies. London: Routledge.
Mudogo, B. A. (2018). Baker’s Strategies in Translation: A Lexico-Semantic Analysis of Four Luhya dialects: Lukabras, Lwisukha, Luwanga and Lukhayo in Informative Text. The African Journal of Education and Social Sciences (AJESS), 3, 71-85.
Nida. E. (1964). Toward a science of translating:With special reference to principles and procedures involved in bible translating. , (E.J.Brill, Ed.) Neatherlands: Leiden.
Nozizwe. E. (2014). Loss and gain in translation;a case of court translation. African journal of scientific research, 12(1).
Pedersen.J. (2007). Cultural interchangeability:The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives:studies in translatology, 30-48.
Punga.L. (2012). Translation between loss and gain. A journey of knowledge, 170-2012.
Schaffner.C. (2003). Third ways and new centres-ideological unity or difference. A propos of ideology;Translation studies on ideology-ideologies in translation study, 23-41.
Sperber.et.al. (1992). On verbal irony. Lingua, 53-76.
Sperber, D. & Wilson. D (1986) Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.
Steiner, G. (2006). After Babel:Aspects of language and translatation. UK: Oxford university press.
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2016). loss and gain in translation of culture-specific items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus:A semantic study. lingua cultura, 1-6.
Utamayasa.et.al. (2017). Loss and gain in translation process in big nate comic strips books into Indonesian. journal of language and translation studies, 3(1).
Wijayanti.et.al. (2014). juAn analysis of translation strategies for non-equivalence used in Lian Gouw’s novel,only a girl,and it’s Indonesian version only a gir-menantang pheonix. jurnalkajian kebahasaan & kesastraan, 14(01).